今天在和老公吃飯時,我的老公看了副總統的新聞,就問我那個癌症3B是什麼意思...
我聽了還消化不出來,啊?你是在讀報紙,還是在看醫院的個案報告啊?
其實我也解釋不出來給老公知道,雖然心裡有大概的意思,不過癌症分期太細了,我也沒把那個表給背下來。
我就丟給我老公一句話,沒有醫學背景的人知道那麼細要做什麼,知道有沒有轉移,要不要做化療,化療成功率有多少就好了嘛。
現在的報紙與新聞因為時間與版面變多,介紹的東西也就越來越細,詳細是沒有關係,可是常常搞的見樹不見林。
讓我最昏倒的是一則新聞,大意是說人出了車禍昏迷中,現在昏迷指數還有3分
我真的要昏倒了,昏迷指數3分就是最低分,用「還有」這個形容詞是要誤導觀眾認為病人情況還不錯嗎?他的滿分是15分,我猜記者也不知道,我只有在某一家電視台,看到有把這個「昏迷指數評估表」好好的做個介紹,但是我相信各位觀眾看完了大概也忘記了,又不是靠它吃飯的,醫護人員可是背的滾瓜爛熟。
然後最近新聞也常常出現「D.O.A」,看記者說了好多次英文,可是我總覺得記者是跟著醫生解釋的,記者都沒有和觀眾解釋「D.O.A」是指到醫院前,病人就已經沒有了呼吸和心跳,可是現代的觀眾好像也被迫接受這些醫學名詞,真是可憐。
大家看個新聞能有新知識很好,不過希望記者好好的做功課,也和大家介紹一下全部的東西,不要用個醫學名詞來搞的觀眾一頭霧水。
請先 登入 以發表留言。